TRADUCCION - LIBROS DE LA EMECU

¿SE DEBEN TRADUCIR LAS OBRAS DE LA DOCTRINA A OTROS IDIOMAS?

Por Geraldo Taveras.

Este tema; como es natural ha traído polémicas dentro de la Escuela, pero a la luz de la razón y en justicia debemos analizar todos los elementos que causan ésta y pensar solo en el beneficio de la humanidad y los hermanos que de estas conclusiones finales se puedan extraer, para juntos ayudar al establecimiento de la Comuna de Amor y Ley como viven ya los mundos progresados.

La oposición del Maestro Joaquín Trincado a que sus obras fueran traducidas a otros idiomas, ni aún al Hebreo, aducía a motivos que: "LAS TRADUCCIONES NUNCA SON FIDELISIMA VERSION DEL TEXTO ORIGINAL, PORQUE EL IDIOMA PARA EL CUAL SE TRADUJESEN NO SIEMPRE HAY LAS VOCES O TERMINOS SINONIMOS DEL IDIOMA TRADUCIDO”.

Pero también dijo que "HABIA QUE DIFUNDIR LA DOCTRINA POR TODOS LOS MEDIOS POSIBLES”.

Esto es totalmente cierto. Pero aclaramos que en todos los idiomas hay recursos lingüísticos y si el traductor conoce la doctrina; la traducción se hace diáfana. Entonces aquí puede haber mala interpretación si no se aclara con la debida razón.  Además si al razonar; analizamos que para la época en que el Maestro escribe, existían hermanos que querían echar abajo su proyecto, él tuvo que tomar precauciones; mas nunca dijo que prohibía por decreto como Maestro Juez la traducción, sino que se oponía. Y este análisis nos lleva a deducir que el también se valió de recursos de traducciones de otros idiomas para unir elementos de razón para escribir obras de carácter históricos como la Filosofía Austera Racional.

Historiemos; y luego daremos nuestra opinión al respecto.

Del 12 al 16 de Diciembre de 1983, en la III Asamblea Mundial celebrada en Bogotá, Colombia; se trató el caso de la "TRADUCCION” de la obra de la Escuela al idioma Inglés. Esta ponencia con la # 8 fue presentada por la Cátedra Regional Suroeste de Estados Unidos de América; Unión Universal # 123, de la Ciudad de San Antonio, Texas.

Se tomó una resolución a este caso: "Se recordó que en las primeras 2 Asambleas Mundiales, se había hecho referencia y se había aprobado, con la condición de que se hiciera una presentación bilingüe. Para dichas traducciones, se coordinaría la Editora Mexicana: "Joaquín Trincado Mateo”, con los Directores de las Catedras de Estados Unidos de América, sujeto a la aprobación final de la Dirección General.

Para el mes de Octubre de 1984 la "EMECU INTERNACIONAL”,  prometió traducir las obras de la Escuela al Idioma Francés, para los hermanos de la Republica de Haití.

Para el 2001; la Revista Mexicana "RENOVACION” anunció la publicación del libro: "EL ESPIRITISMO ESTUDIADO” en idioma Ingles.

La Organización "EMECU INTERNACIONAL”, sección de México y Venezuela, convinieron la traducción primera de la obra: "EL ESPIRITISMO EN SU ASIENTO” y adelantaron estudios para proseguir la traducción de otros libros y a otros idiomas.

EMECU INTERNACIONAL es una institución creada a manera de empresa. Era evidente que como empresa comercial; sus objetivos eran la producción y comercialización de libros de la EMECU.

En Septiembre de 1998, los miembros de esta organización reunidos en México, se comprometieron a seguir apoyando la producción editorial, traducir los libros al Ingles, Francés y a otros idiomas.

Fue esta organización la misma que re-editó y distribuyó en Venezuela y otros países americanos y España, las obras de Joaquín Trincado (desconocemos si fueron autorizados por la Dirección General de ese tiempo para ese magno proyecto).

Para el 1986 ya la Cátedra Regional "Abraham Lincoln de New York, tenia traducido el "Cuestionario Espiritista”.

Si todos estos trabajos de traducción han ayudado a expandir nuestra doctrina a países y hermanos de habla inglesa y francesa; y les ha ayudado a conocer mejor nuestra doctrina; ¿Por qué entonces no se hace un consenso y por este medio al menos se propaga la doctrina? Lo que sucede es que los intereses particulares en la obtención de ingresos provenientes de las ediciones de obras de la doctrina superan al beneficio común.

Dejemos el egoísmo y al menos demos honor a las ultimas palabras del Maestro de "EN VOSOTROS DESCANSO” difundiendo la doctrina a otros idiomas; ya que en el nuestro que será el "IDIOMA UNIVERSAL”; todavía no hemos hecho la obra de propagarla; y la causa está en los que tuvieron la misión de continuarla; y otros que se abrogaron títulos inmerecidos no han tenido el valor de continuarla.

Para la traducción de la doctrina: "DEBE CONSIDERARSE SOLO A HERMANOS QUE CONOZCAN LA DOCTRINA EN SU TOTALIDAD Y CONOCER EL IDIOMA AL CUAL SE TRADUCE ; NO ESTAR VICIADOS CON SUPREMACÍA,  INTERESES PERSONALES NI SERVILISMO Y SOBRE TODO TENER AMOR”.

En esta pagina de internet comenzamos ese trabajo; cuantos se nos unen para propagar la doctrina a otros idiomas?

Ya estamos trabajando para la página en idioma Francés, Inglés y Portugués

¿Quien más se nos une a este proyecto?